Ekvtimishvili, Nana. The Pear Field. Translated by Elizabeth Heighway, Peirene Press Ltd, 2020.
The Pear Field has been a critical darling in both English and in Georgian, and it is the first Georgian novel I’ve read in Georgian (with help from the English translation). I’m a big fan of literature in translation and try not to be a snob about it, but I’ve got to say that here the original Georgian version was better. The English version felt quite abridged, and while some of the choices made perfect sense (what does the average English speaker know about the difference between a khrushchyovka and chekhuri proekti or the stereotypes of people from different regions of Georgia? In that context, it’s not informative), others I really missed in the English version. The Georgian descriptions were longer (not just because I read slowly), sly language jokes were missing (I understand that this is not easy to translate, but the ones I understood in Georgian were pretty great…I probably missed even more), and anecdotes and additional examples were cut. They didn’t move the plot forward, but they did contribute to the mood of the book. I think these excisions are what made the English version feel more bleak and depressing to me, while the Georgian version had a lightness and vibrancy to it. (Interestingly enough, this is very similar to my reaction to the author’s film “In Bloom”.)
Most reviews of this book mention that horrible things happen to children in it. Having read these reviews, I was prepared and didn’t find them as awful as I probably would have otherwise. I think reading in Georgian was also helpful here, because I couldn’t understand the awful details on the first read but I could get the gist, so I was more mentally prepared. I recommend this strategy if it applies to you.
So far all I have written about this book is criticism, but I do think it was very good. It’s just not a book that’s easy to explain why it’s good. Lela, the main character, isn’t exactly likable, but she is admirable in her way, and her refusal to give in keeps the story going. The same could be said of many of the characters: you don’t like them, but they’re interesting. Some, of course, you will detest. Ekvtimishvili’s writing is very visual and her descriptions are fantastic. I know Kerchi Street, where the story is set, well, so it was very easy for me to visualize, but I think others can do so as well. Her descriptions of people are full of life and a bit of humor. They keep the book from being bleak.
With the content warning mentioned above, I do recommend this book as a description of life in Tbilisi in the 1990s. It’s quite short (the English version is 163 pages, the Georgian 211), so it’s not a big time commitment like The Eighth Life is. If you’re a Georgian language learner looking to read in Georgian, this seems like a decent place to start. There is lots of dialogue using everyday speech, which is easy to understand. You probably won’t understand the vocabulary used in the violent scenes, but that was OK by me. I “warmed up” by reading two children’s books in English and their Georgian translations first, and while I was glad to have the English version, too, I was able to understand the Georgian well enough without the English to compare them.
One word of advice: pay attention to the boys in the school. I found myself thinking of them as a group rather than individuals (perhaps just like the system did!), and that left me confused about a major plot point later on.
English version: 3.5/5
Georgian version: 4.5/5