In Bloom (გრძელი ნათელი დღეები)
Language: Georgian with English subtitles
Availability: available on DVD in the US, scheduled as part of the “Discovering Georgian Cinema” series in Washington DC: info here
This was the Georgian movie that everyone was talking about last year, but I just recently watched it for the first time. To be honest, I didn’t enjoy it as much as I thought I would, though I still thought it was good, I had just heard so much hype that nothing could live up to it. The beginning of the movie made me smile because of just how realistic it was–despite the passage of 20+ years and vastly different political and economic conditions than those in the movie (it’s set in 1992), the day-to-day conversations were word-for-word what I have often heard amongst my friends, co-workers, and host family. The story is quite good, and the main characters are very believable and relatable (and portrayed by very talented young actresses). The ending, however, was unsatisfying, and one of my viewing companions compared it (unfavorably) to “one of those weird French movies from the 70s”.
The English title “In Bloom” is not a direct translation of the Georgian title “გრძელი ნათელი დღეები” (grdzeli nateli dgheebi), which means “Long, Light Days” and is also a play on one of the main characters’ name: Natela (Natia). To me, the Georgian title better suits the film: it captures the feeling of reminiscing about teenage days. Even though some of the situations and events in the film were rather dire, the characters lived their lives, and found joy in them. Despite the dark subject matter, there was a sense of lightness and hope throughout.
“In Bloom” is certainly worth watching, but personally, I preferred Since Otar Left for a view of Georgia in the 90s, and Tbilisi I Love You to represent Georgia today and its recent history.
[…] The Pear Field has been a critical darling in both English and in Georgian, and it is the first Georgian novel I’ve read in Georgian (with help from the English translation). I’m a big fan of literature in translation and try not to be a snob about it, but I’ve got to say that here the original Georgian version was better. The English version felt quite abridged, and while some of the choices made perfect sense (what does the average English speaker know about the difference between a khrushchyovka and chekhuri proekti or the stereotypes of people from different regions of Georgia? In that context, it’s not informative), others I really missed in the English version. The Georgian descriptions were longer (not just because I read slowly), sly language jokes were missing (I understand that this is not easy to translate, but the ones I understood in Georgian were pretty great…I probably missed even more), and anecdotes and additional examples were cut. They didn’t move the plot forward, but they did contribute to the mood of the book. I think these excisions are what made the English version feel more bleak and depressing to me, while the Georgian version had a lightness and vibrancy to it. (Interestingly enough, this is very similar to my reaction to the author’s film “In Bloom”.) […]